杭州G20涉及主要道路路名和路牌将统一规范
2016-03-24 来源:杭州日报
道路上的路牌和交通指示牌被人们称作“城市向导”,这些标识标牌上标注的中英文路名和方向,是外地游客甚至国际友人在杭州认清道路的重要线索。
近日,有不少市民拨打本报大众热线85109999反映,身边的路牌或交通指示牌上有一些错误,如果不及时整改,恐怕会让人摸不着头脑。
“杭州即将举办G20峰会,各项重大工程都在积极建设,为的就是以最好的城市面貌迎接峰会的召开。因此,路牌上的小细节也不能忽视。”积极为“城市向导”纠错的市民李先生说。
记者梳理了市民反映的问题后发现,路牌或交通指示牌上的差错主要有四大类,大家不妨对照着图片看一看,身边是不是也有“城市向导”得了同样的病。
病例一:一路多名
一路多名的情况,本报在去年曾不止一次进行报道。市民李先生近段时间又发现了一例。
李先生家住江干区,每天上班都要经过永华街。李先生说,与永华街相交的那条路居然有两个名字。“路边商铺的门牌和交通指示牌上写的都是‘康华路’,但路灯杆上写的是‘华东路’,临近杭玻街上的路牌上写的也是‘华东路’,这条路到底叫什么名字?”
记者通过杭州地名网查询得知,李先生所说的路应该叫“康华路(延伸段)”。杭州的“华东路”并不在江干区,而是在富阳区的东洲街道。因此,门牌和交通指示牌的标注并无错误,是路灯杆和路牌的标注出了问题。
病例二:拼音错误
市民安女士在上城区浣纱路和将军路交叉口看到一块路牌,乍一看没什么问题,“将军路”三个汉字一字不差,但仔细观察,中文路名下方标注的汉语拼音出了问题。
恐怕小学生都知道,“将军”的汉语拼音应该是“jiangjun”,但是在安女士看到路牌上,“将军路”的拼音却是“Jingjun Rd.”。显然,拼音字母“a”擅自“缺勤”了。
病例三:标注不统一
和将军路一样,杭州目前绝大多数道路的路牌均标注了中英文双语路名,但问题是,这些标注是否规范统一?
市民周先生在长宁街上找到了两块路牌,两者相隔仅百米,但路牌上的标注却有明显区别。
先说大福清巷的路牌,路牌的英文路名标注为“Dafuqing Lane”;再看百米外池塘巷的路牌,路牌的英文路名标注为“Chitang Xiang”。那么,问题来了,相隔百米的两块路牌,一块用英文标注,一块用汉语拼音标注,究竟哪种标注是符合规范的?
周先生认为,既然标注了英文路名,那就是为了让外国友人能看得懂,直接将“巷”这个名词用拼音标注,恐怕就失去了标注英文路名的意义。
病例四:表面破损
还有一些标识标牌原本没有标注错误,但由于表面出现了破损,导致标注无法正常识别。
市民何女士在半山东路上发现了五块表面脱色的交通指示牌。记者看到,其中破损最严重的一块位于半山东路和青城路交叉口,指示牌左下角的蓝色底色已经完全脱落,原本这一位置标注的“依山路”路名也随之完全脱落,无法识别,失去了导引作用。半山东路是核心区前往半山景区的交通要道,特别是双休日和法定节假日,客流较为密集,交通指示牌无法辨识可能导致这一路段通行效率降低。
规范进行时 大家来“找茬”
据了解,去年起,市城管委就着手牵头编制《杭州城市标识系统国际化设计导引》,并开始在市区陆续启动国际化城标的综合整治工作,其中就包括路牌和交通指示牌的整改。预计4月底之前,G20峰会所涉及主城区46条主要道路上的路名和路牌都会有统一的规范。